- 黑龙江大学俄语学院《俄语4》(全新版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】
- 圣才电子书
- 7462字
- 2021-05-28 19:26:44
二、课文精解
对话
1. К сожалению, мои представления о русской кухне очень примитивны.很抱歉,我对俄餐没什么了解。
1) к сожалению意为“可惜,遗憾”。例如:
К сожалению, я никак не мог найти нужную вам книгу.很抱歉,我无论如何也找不到你需要的那本书。
2) 关于представление的习惯用语
①Дать представление о чём意为“给以(关于……)的概念;略为说明(某事)”。例如:
Всё, что мы видели, дало нам ясное представление о громадной силе трудящихся.我们所看到的一切使我们明确地认识到劳动者的巨大力量。
②Иметь представление о чём意为“了解;对……有概念(表示已经得到或掌握某种信息)”。例如:
Работник имеет правильное представление о своей работе.工作人员对自己的工作要有正确的认识。
2. Оказывается, сегодня кроме обычного хлеба выпекается особый хлеб для балерин, полярников, геологов, не говоря уже о космонавтах.原来如今除了普通的面包之外,还有专门为女芭蕾舞演员,极地勘察人员,地质学家烘焙的面包,更不用说宇航员的。
1) оказывается用作插入语,意为“原来,结果”。例如:
Вы с ним, оказывается, давно знакомы. 你们原来早就相识。
2) не говоря уже о чём是固定句型,意为“不消说,至于……更不必提,更不用说”
关于говоря的习惯用语:
①короче говоря意为“简而言之,简单地说”。例如:
Короче говоря, я вынужден просить вас о помощи. 简单地说,我得请你们帮忙。
②откровенно говоря意为“坦白地说,老实说,坦率地说”。例如:
Откровенно говоря, он мне не нравится. 老实说,我不喜欢他。
3. Хлеб для балерин освобождён от ряда компонентов, и он становится полезным тем, кто не хочет и не должен прибавлять в весе.专门为芭蕾舞演员烘焙的面包去除了一些成分,对于不想也不应该长胖的人而言,这种面包非常好。
1) освобождать//освободить的接格关系为кого-что от кого-чего
①意为“解放,解救;光复,收复(失地等)”。例如:
~ народ от угнетения 把人民从压迫下解放出来
~ от врага родную землю 从敌人手中收复国土
②意为“解开(捆绑的东西),使(从束紧的东西中)挣脱出来”。例如:
~ голову от повязки 解开头上的绷带
③意为“免除,使摆脱;解除,免去(职务)”。例如:
~ кого от наказания免予处罚
~ кого от дежурства 免除……的值班任务
2) прибавлять в весе是固定搭配,意为“增加体重,长胖,增肥”。
4. Не торопись.别着急。
торопиться的接格关系为с инф, с чем或无补语,意为“急忙地去(做某事),忙着(做某事);忙着去(某处),急急忙忙地赶”。例如:
~ кончить стройку 忙着结束工程
~ с выводами 忙于做结论
Не торопись, хорошенько подумай.你别忙,好好地想想。
5. Да, хлеб во все времена уважали, почитали, как великое чудо, учили детей бережному отношению к этому великому богатству.是的,一直以来,人们都尊敬面包,把面包当做圣物用来祭祀,教育孩子们要珍惜粮食。
1) учить
①接кого-что чему及接不定式,意为“教,教授;教练,训练”。例如:
~ детей грамоте 教孩子识字
②接кого-что чему及接不定式或连接词что,意为“教导,指教;教训,告诫,训诫”。例如:
~ любви ко всему живому (或 любить всё живое) 教诲热爱一切生命.
3) 与отношение相关的习惯用语:
①в отношении к кому-чему意为“在对待……的态度方面”。例如:
В отношении к учёбе Шульц всегда упорен.在对待学习的态度方面舒尔茨总是很顽强的。
②иметь отношение к кому-чему意为“与……有关系”。例如:
Декан рассказал всё, что имеет отношение к учёбе.系主任谈到了所有与学习有关的事。
Это не имеет к сыну никакого отношения.这和儿子完全无关。
③по отношению к кому-чему意为“在对……的关系上;关于,对于……”。例如:
Учитель должен быть справедлив по отношению к ученикам.老师对学生应该公正。
6. Вы уже немного знаете о русской кухне, ответьте мне на вопрос «Начиная говорить о русской кухня, о каких блюдах и напитках вы вспоминаете прежде всего?»您已经了解了很多关于俄餐的事情了,请回答我这个问题,讲到俄餐,您会首先想到哪道菜或者饮料?
1) вспоминать//вспомнить的接格关系为кого-что或о ком-чём,意为“回忆起,记起,想起”。例如:
~ свою молодость 回忆起自己的青年时代
~ о важном деле 想起一件重要的事
2) прежде всего是固定搭配,意为“首先”。例如:
Прежде всего мы просклоняем слово "книга" в двенадцати падежах. 、首先,我们把“书”这个词变出12个格。
7. Русская кухня у меня ассоциируется с водкой, икрой, винегретом, под названием «русский салат», и пирожками.俄餐,我能联想到伏特加、鱼子酱、名叫“俄罗斯沙拉”的凉拌菜和馅饼。
1) ассоциироваться 的接格关系为с кем-чем,意为“联想起来”
2) под названием чего是固定搭配,意为“用……名称;定名为……;标题为……”。例如:
Роман под названием “Сёстры” выйдет на следующей неделе.定名为《姊妹们》的长篇小说在下周出版。
8. Должен вам сказать, что из вашего списка только пирожки принадлежать к традиционной кухне русского народа.我得告诉您,您刚说的只有馅饼属于传统的俄餐。
принадлежать的接格关系为к кому-чему,意为“是……的一员,属于……之列”。例如:
~ к высшему обществу属于上层社会
~ к людям необщительным属于不爱交际的人
9. Водка была завезена в Россию из Италии лишь на рубеже 14-15 веков и очень долго была под запретом.14-15世纪之交伏特加从意大利传入俄罗斯,很长一段时间是禁用的。
находиться (或быть) под запретом是固定搭配,意为“在被禁之列,是被禁止的”
10. Икра была да и остаётся блюдом скорее праздничным, чем повседневным, а винегреты и вообще салаты обогатили русскую кулинарную традицию только в 19-ом веке, будучи заимствованы из кухонь европейских стран.何况鱼子酱成为俄餐,并不是家常便饭,而是节日盛餐,凉拌菜甚至可以说沙拉,在19世纪才从西餐中引进来,丰富了俄罗斯的饮食传统。
1) да и是固定搭配,意为“于是;何况;甚至”。例如:
Начальник думал, думал да и надумал.首长想了又想,于是决定了。
2) скорее..., чем...是固定句型,意为“(宁)……,也比……强(好);宁愿……,也不……;与其说……,不如说……;与其……,勿宁……;比……更……”。例如:
Скорее умрём, чем сдадимся.我们宁死也不投降。
3) будучи是быть的现在时副动词,起连接作用,意为“当作……的时候,在……的时候,因为……”。例如:
Будучи ребёнком, я видел его.我小的时候看见过他。
11. Знаете ли вы, с чем это связано? 您知道这和什么有关系吗?
1) знаешь/знаете ли是固定搭配,意为“要知道”。例如:
У него, знаешь, слово никогда не расходится с делом.要知道,他一向是言行一致的。
2)связать只用被过形动词形式,接格关系为с кем-чем,意为“与……有必然联系,必然引起……后果”。例如:
~ задачи школы с общими задачами страны把学校的任务和全国的总任务结合起来
12. И всё-таки хотелось бы узнать, какие блюда, кроме щей и каши, являются традиционно русскими?我还想知道,除了菜汤和洲,还有哪些菜是传统的俄餐?
хотеться用于无人称句,接格关系为чего,чтобы或с инф,意为“想要,想;希望”例如:
Мне очень хочется есть.我很想吃东西。
课文
1. По мнению историков и археологов, хлеб был «открыт» свыше 15 тысяч лет назад.历史学家和考古学家认为,早在一万五千多年前面包已经被发明出来了。
по мнению кого-чего是固定搭配,意为“按……的话说”。例如:
По мнению Саши, она хорошо выглядит после летних каникул. 萨沙认为,暑假后她的脸色很好。
2. В каменном веке люди ели зёрна в сыром виде.石器时代人类生吃谷物。
в виде чего是固定搭配,意为“以……形式;作为……;即;表现为……”。例如:
В виде исключения вам разрешили сдавать экзамен второй раз.破例允许你们第二次通过考试。
以下是与вид相关的习惯用语:
①делать вид意为“假装;装作……的样子”。例如:
Я делал вид, что понимаю законы физики.我装着明白物理学定律的样子。
②на вид意为“按外形,外表上,看样子”。例如:
Входит пожилой человек, крепкий на вид.进来一位看样子很壮实的中年人。
③иметь в виду
1)接动词不定式,意为“想,打算”。例如:
Я не имею в виду жить в зависимости от родителей.我不想依赖双亲生活。
2)接кого-что,意为“指的是……;指……而言”。例如:
Здесь я имею в виду значение научной революции.这里我指的是科学革命的意义。
3)接кого-что或接从属句,意为“不要忘记;注意到”。例如:
Если вам нужен футболист, имейте в виду меня.如果你们需要足球运动员,别忘了我。
3. То есть, первый хлеб представлял собой жидкую кашу (кстати, такую кашу до сих пор употребляют в некоторых странах Азии и Африки).也就是说,最开始的面包是面糊(顺便说一句,到目前为止在一些亚非国家还食用这种面糊。)
1) то есть书写时常缩写为т.е.,意为“就是说,即是,也就是”。例如:
Разные бывают тетради, то есть хорошие и плохие.有各种各样的本子,即好的和不好的。
2) представлять собой что意为“是,乃是”。例如:
Воинская обязанность представляет собой почётную обязанность гражданина.兵役乃是公民的荣誉义务。
3) кстати用作插入语,常与сказать连用,意为“顺便说说,补充说”。例如:
А я, кстати, этого и не знаю.顺便说一句,这件事我并不知道.
4) До сих пор为固定词组,意为“直到现在,至今,迄今”。例如:
Вы до сих пор не дали ответ на мой вопрос.您至今未答复我的问题。
4. Считается, что имя хлебу дали древние греки.据说,面包的名字是古希腊人起的。
1) считается,что...为固定句型,意为“认为……,据说……”
2) дать кому имя 意为“给……起名字”
5. Они верили, что человек, принимающий пищу без хлеба, будет обязательно наказан богами.他们相信,不吃面包的人一定会收到神的惩罚。
верить в то, что…为固定句型,意为“相信……”。例如:
Нинто не верил в то, что ему двадцать лет.没有人相信他二十岁。
6. Даже преступников в этой стране наказывали тем, что запрещали им есть хлеб в течение определённого времени.甚至是惩罚该国罪犯的手段就是一段时间禁止他们吃面包。
1) запрещать//запретить的接格关系为кому-чему что或接不定式,意为“禁止,不准”。例如:
~ употребление спиртных напитков禁止饮用酒精饮料
~ свободный ввоз из-за границы禁止从国外自由进口
2) в течение чего为固定搭配,意为“在……期间;在……过程中”。例如:
Настоящее соглашение вступает в силу в день его подписания и будет действовать в течение пяти лет.本协定自签字之日起生效,有效期五年。
7. Ржаной появился лишь к Ⅻ веку, но полюбился русским людям чрезвычайно.黑面包虽然快到12世纪才出现,但是俄罗斯人非常喜欢。
полюбиться的接格关系为кому,意为“招人喜爱,令人喜欢,令人爱;互相喜爱,相爱起来”。例如:
Мне полюбились эти слова.我喜欢这番话。
8. К тому же он был и дешевле и сытнее.而且黑面包更便宜更能让人产生饱腹感。
к тому же为固定句式,意为“加之,并且,况且”
9. Секрет его приготовления держался в тайне и передавался из поколения в поколение.制作黑面包的方法是保密的,代代相传。
из поколения в поколение或от поколения к поколению为固定词组,意为“一代一代地;一代传一代地(指遗产等由父子相传或,传统、习俗、文化等在社会里代代相传)”
10. Пристрастие к тяжёлому кислому ржаному хлебу всегда оставалось загадкой для европейцев.对于欧洲人来说,俄罗斯对于酸酸的黑面包的喜爱是一个谜。
пристрастие的接格关系为к кому-чему,意为“爱好,偏爱,酷爱,迷恋,癖好;倾向性;对……有好感”。例如:
~ к музыке爱好音乐
иметь (或питать) ~ к чему嗜好……
Он имел большое пристрастие ко стихам.他特别喜欢诗。
11. Его, например, никогда не звали уничижительными формами имени (Ванька, Федька) – к ним всегда обращались уважительно – Иван, Фёдор.面包师从来不会用小名(例如:万卡、费佳)称呼,他们总是被恭敬地称作——伊万、费奥多尔。
обращаться//обратиться的接格关系为к кому,意为“找……,向……表示,向……提出(愿望、请求、建议、号召等);请……(帮助、支持、出主意等)”。例如:
~ к врачу求医
~ с воззванием к народным массам 号召人民群众
12. В XIX веке по всей России славились хлебобулочные изделия московского пекаря Филиппова.19世界整个俄罗斯风行莫斯科面包师菲利波娃的面包。
славиться的接格关系为кем-чем或как,意为“出名,著名,驰名”。例如:
~ своим голосом 以歌喉出名
Город славится своими садами.该城以其花园出名。
13. Его хлеб, сайки и булочки не только доставлялись к царскому двору в Петербург, но и отправляли в далёкую Сибирь.他烤的面包不仅送往皇宫,还远销西伯利亚。
не только…, но и…是固定句型,意为“不但……而且……;不仅……而且……”。例如:
Для учеников Лидия Ивановна не только любимая учительница, но и близкий друг.利季娅·伊万诺夫娜不仅是学生们的可爱的老师,而且是他们的亲密的朋友。