三、全文翻译

对话

A:根据许多语言学家的观察结果可知,近几年出现的大量说话方式越来越影响俄罗斯文化和俄语语言环境。这种说话方式叫作“рунглиш”(俄式英语)。

B:哦,它是什么意思?

A:现在新一代的俄罗斯年轻人使用各种从英语借入的词,“рунглиш”就是指渗透进了这些词语的单词和词组。通过短信进行交流现在正成为新的语言标准。年轻人邀请自己的“герлы”(源自英语词girl,意思是“女孩们”)和“френды”(源自英语词friend,意思是“朋友们”)去“надринькаться”(源自英语词drink,意思是“喝酒”),去“данс”(源自英语词dance,意思是“跳舞”),或者“тусануться(黑话,意思是“去一趟,玩”)на Бродвей”(去百老汇大街玩)。

B:难道这不好吗?“рунглиш”这个术语是由俄罗斯宇航员引入日常生活中的。他们把他们在太空轨道上与国际空间站的美国同事以及各个国家的太空旅行者进行交流时所说的语言叫做“рунглиш”。

A:从一方面来说,这并不坏。但是今天英语外来词在俄语中的泛滥导致了一种现象,那就是社会上的各个群体原本还处在相互理解之中,这样一来他们就变得对彼此不满了。

B:我很好奇,这样的问题在其他的国家也存在吗?或者这是当今俄罗斯的特点?

A:这并不是俄罗斯的特点。还在上世纪50年代的时候,一些欧洲国家最先受到了美国词汇和表达法的影响。法国和德国最先制定了“文化对抗”纲要,通过了有关国家语言的法令。法令中严格地对待外来词的使用,并对它们进行了规范。法国、德国、意大利和斯堪的纳维亚半岛国家在不同程度上禁止在商业广告词中使用外来词,在大众传媒中最低限度地使用外来词。

B:在我看来,这是很明智的举措。俄罗斯也要这样做。

A:可能是这样。今天许多国家——波兰、伊朗、葡萄牙都制定了关于清除商务和科技术语中英语外来词的纲要。

B:我前不久在报纸上看到一个消息:2008年委内瑞拉总统发起了一项清除商务术语中英语外来词的运动。在这项运动中,出版了许多宣传画、标签和纪念章,号召委内瑞拉的公民讲西班牙语。

A:但是有时也会出现一些复杂的情况。比如说,在伊朗,所有的外来词都被替换成了波斯语。现在“披萨”叫做“有弹性的饼”,而“聊天”叫做“简短的谈话”。

课文

词语怪物来袭

读报纸时我们会看到:峰会的与会者们达成了协商。在服装沙龙里服装俱全。杀手、毒贩的政治形象。

听广播时我们会听到:这是改写人对我们记者所说的。

电视播音员播报:第一笔贷款转到了离岸区。

这算是被入侵了吗?从哪里冒出这么多长着“俄语词腿”的词语怪物?为什么大众传媒中出现这么多的外来词?近二十年外来词(主要是英语外来词)大量涌现的这一浪潮加剧了。一位著名的俄罗斯语文学家维塔利·科斯托马罗夫称这不是浪潮,而是大洪水。社会舆论也为我们日常言语中大量充斥的美国词而担忧,有人认为这已经威胁到俄语本身的独特性。

现在让我们试着弄明白,这些新的外来词在多大程度上是合理的?能不能找到相应的俄语词来替换它们?外来词对我们语言的影响在多大程度上是自然的和必不可少的?这种影响的过程在最近几年跨过了理智的界限吗?

是浪潮还是大洪水?

几乎对于每一种语言来说,从其他语言中借用外来词这一过程都是很自然和平常的。然而不管是对这一过程,还是对它的结果——外来词,说母语的人都持有相当大的怀疑态度:为什么要从别的语言中借用呢?难道用母语不可以吗?

外来词经常使人联想到那些思想或精神方面格格不入的,或者是敌对的东西。曾经有过这种事。比如,在20世纪中叶,那时正是与“崇媚西方”的进行激烈斗争之时,当时就命令用тракторный отвал(推土机)替代从英语中借用来的词бульдозер(推土机)。

足球比赛也不叫матч(比赛),而是叫встреча(比赛),关于比赛的无线电广播节目也不是叫репортаж(报道文章),而是叫рассказ(报道文章)。

在历史上也有过这样一段时间,人们宽容地对待外来的影响,其中包括新的外来词。这段时间是20世纪末21世纪初。当时所产生的经济、政治、文化条件决定了俄罗斯社会接受新的和广泛使用从前存在的专业化的外来词。

许多人都听过有关计算机技术的术语:电脑、显示器、文件、接口、打印机等等,其中的一些词早就借用过来了,只是主要在一些专家中使用。随着信息技术的发展,高度专业化的术语突破了专业范围,开始在媒体、广播、电视节目、百姓的语言中使用。

一些新的或者是重新被提及的运动项目的外语名称——кикбоксинг(拳术)、фристайл(自由式滑雪)、скейтборд(滑板运动)也进入了我们的生活。英语外来词打开了旧有名词体系的缺口。足球比赛或冰球比赛的加时经常被叫做овертайм(加时),平局之后再次进行的比赛叫做плей-офф(加时赛)。

在专业性弱一些的领域也在大量引进新的外来词,从前引进的外来词的适用范围在扩大。像имидж(形象),презентация(展示),номинация(名称),спонсор(赞助者),видео(视频录像),шоу(表演)这些词现在已经被广泛地使用。它们的一些派生词:видеоклип(录像短片),видеотехника(视频技术),видеосалон(录像片放映厅),шоу-бизнес(商业表演),шоуман(演出者),дискотека(迪斯科俱乐部),диск-жокей(音乐节目主持人)等等也在被广泛使用。

是否需要证明所有这些外来词是正确的,承认它们是合法的?

在回答这个问题时需要考虑到一系列语言和社会情况。同义或近义的外来词与固有词之间的语义和功能差别是语言中外来词根深蒂固的原因之一。我们并不排斥паника(惊慌)、комфорт(舒适)、рентабельный(赢利的)的使用,而它们曾是страх(惊恐)、уют(安适)、доходный(获利的)的同义词。随着这些词渗入到俄语之中,它们具有了比与它们同义的俄语词额外的语义。“паника”不只是“害怕”,还是“极度的难以遏制的、一下就包围住人的惊恐”;комфорт指的是“能保证便利、平静和舒适的生活条件或居住条件”;рентабельный指的是“抵补开支的,不亏本的,赢利的”。

引进外来词的另一个原因在于,通常“人家的名称”比俄语中原有的词简短,而这些俄语词通常是由几个词组成的。比如说,在俄语中一些外来词已经根深蒂固了:снайпер(神枪手)替代了меткий стрелок(枪法准的射击者),сейф(保险柜)替代了несгораемый шкаф(保险的柜子),спринтер(短跑运动员)替代了бегун на короткие дистанци(短距离赛跑运动员)。有一些前不久新引进的词也正在确定下来:саммит(源于英语词sammit,本义是顶峰,上层,转义为首脑会议)替代了встреча в верхах(在上层中召开的会议),ремейк(源于英语词remake,改编)替代了новая версия(新版本)等等。

可以看出,外来词很少重复俄语固有词的意义,大多数情况下它们之间有着意义上的差别,在此基础上还存在着功能修辞的差别。往往外来词是术语,而俄语中与其平行的词则为普通的应用词。比较下面这几组词(前一个为外来词,后一个为俄语固有词):бартер(易货)– обмен(交换),консенсус(协商一致)– согласие(一致意见), дискриминация(歧视,差别待遇)– ограничение(限制),транщ(份额)– доля(份),инвестиция(投资)– вложение(投入)等等。

怎样对待从未有过的如此活跃地使用外来词的现象呢?

语言学家们不止一次注意到,语言是一个自我发展机制,它的运作是靠一定的规律性来调节的。例如,语言能够自我净化,清除一些功能上并不需要的词语,对外来词也同样如此。在《19世纪作家作品中的罕见词词典》中能够看到以下外来词:официалист(官员),экскузация(借口),эллеферия(自由)。现在这些词没有了,它们已经不再使用,尽管曾经围绕其中一些词语是否恰当、是不是俄语所需要的展开过激烈的争论。

现在的一些很流行的语义上和功能上都不合理的美语外来词也等待着同样的命运。一个例子就是从英语中借用来的感叹词:вау(拜拜),упс或опс(哎呦)。这些词在最近一段时间被广泛使用,特别是在年轻人当中。问题在于,各种“交际小物件”——连词,语气词,谓语副词,特别是感叹词——组成了每个民族语言最独特和最保守的一部分,很难让外来词进入其中。因此所有的这些вау和упс未必能够取代俄语固有词中的“Ой! Вот это да! ”(“哎呦,好家伙!”)等等。

有时差不多是以命令的方式用俄语词来代替外来词。找到与外来词相对应的俄语词当然是必须的,特别是在公开使用俄语的地方——报纸、广播、电视、国务活动家和社会活动家的讲话。有时俄语固有词比外来词能更好地表达需要的意义。例如,很明显词语эксклюзивный(独特的)就与俄语中的形容词исключительный(独特的)意义重复。那么是否应该像除去杂草一样不再使用它呢?然而我们语言中并不是所有的词语都这么明显。比如,过去经常受到嘲笑的词водомет(喷泉)就是外来词фонтан(喷泉)的非常好的同义词。而十分有表现力的、结构上又很简洁的词окоём(视野)哪里比希腊术语горизонт(视野)要差呢?但是命运和俄语都愿意保留外来词,而不是固有的俄语词。即便如此寻找与外来词相对应的俄语词也是迫切的任务。但是不能把这种寻找变成一种必须执行的规则,否则我们就面临着回到弗拉基米尔·达里时代的风险。达里曾提议把тротуар(人行道)叫做топталищий(人行道),бильярд(台球)叫做шаротык(台球)。