- 丁树杞《大学俄语(8)》(东方老版)学习指南【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】
- 圣才电子书
- 2133字
- 2021-06-04 11:33:51
二、课文精解
1Оно положило конец голому администрированию. 这打破了纯粹的行政管理。
“положить конец чему”表示“打破……”,是固定用法,使用时应注意后面接三格,例如:
①Надо положить конец уравниловке в распределении.要打破分配平均主义。
②Катя положила конец, что каждый человек дожен сам делать уборку. 卡佳打破了每个人要自己打扫卫生的规矩。
2Оно покончило с недооценкой товарно-денежных отношений. 这使得商品货币关系不再受到轻视。
“покончить с чем”是固定短语,表示“做完,结束;使终止,消除”,例如:
①Пора покончить с опозданием.该是杜绝迟到现象的时候了。
②С такой практикой надо покончить.必须制止这种行径(做法)。
3Главная же задача состояла в том, чтобы накормить свой народ.最重要的任务在于养活百姓。
“состоять в том, что”是固定句型,意思是“在于……”,通常用于说明从句;短语“состоять из чего”表示“由……构成,包含……”,例如:
①Его работа состоит в редактировании переводов.他的工作是校订译文。
②Книга состоит из трёх частей.书分成三部。
4За 9 лет чистые доходы крестьян выросли в 3,16 раза, а горожан — в 2,62 раза. 九年来农民净收入增加了2.16倍,城市居民收入增加了1.62倍。
“вырасти во сколько раз”表示“增长……倍”,翻译时要注意的是增长的倍数要减一,例如:
①Его зарплата вырослa в 2 раза. 他的工资涨了一倍。
②Количество населения в городе Нанькинe выросло в 5 раз чем в 1998 году. 南京市民比1998年多了四倍。
5Причём сын, дочь и внук прямо у нас на глазах переезжaли на новую квартиру.而且我们就看着儿子、女儿和孙子搬进新家。
“переехать на новую квартиру”是固定短语,意思是“搬新家”,应当注意前置词是“на”,例如:
①Они давно переехали в Шанхай.他们早就搬到上海去了。
②Если когда-нибудь у вас появится случай переехать в другие места и зарабатывать болыше, чем здесь, как вы поступите?如果以后能有打工的机会,钱也比在这里挣得多,你会离开吗?
6Я постоянно поощряю товарищей на то, чтобы они были смелее.我一直鼓励同志们要更加勇敢。
“поощрять кого на что”表示“鼓励某人做某事”,在这里“на”表目的,例如:
Надо поощрять студентов на научный обмен.要提倡学生进行学术交流。
7Включив телевизор, мы обнаружили, что по нему можно смотреть гонконгские программы.打开电视,我们发现可以看香港节目。
“Включив телевизор”是副动词结构,使用完成体动词主要说明主句语从句两个动作几乎是同时发生的,例如:
①Закончив работу, он вернулся домой.做完工作之后他就回家了。
②Принимая лекарство, он лег спать.吃完药之后,他就睡觉了。
8Развитие Шэньчжэньской СЭЗ дало возможность гоконгским соотечественникам увидеть будущее Гонконга.深圳特别经济区的发展使得香港人民有机会看到香港的未来。
“дать кому возможность что делать”是“给予……做……的机会”,例如:
①Прогулка по Красной площади дала мне возможность видеть кросоту Москвы своими глазами.红场散步让我亲眼看到莫斯科的美景。
②Высокие оценки дали мне возможность поступить в любимый университет.高分让我得以考上心仪的学校。
9Шэньчжэнь не произвёл на нас целостного впечатдения.我们对深圳还没有整体印象。
“произвести на кого какое впечптление”是“……给……留下……印象”,例如:
①Папа произвёл сильное впечатление на меня.爸爸对我产生了巨大影响。
②Волга произвела на меня хорошее впечатление.我对伏尔加印象很好。